经典名著英译本!《天方夜谭:一千零一夜》完整版3大本3000页,剑桥大学名教授翻译

经典名著英译本!《天方夜谭:一千零一夜》完整版3大本3000页,剑桥大学名教授翻译

These magnificent

volumes are the most ambitious and thorough translation

into English of the Arabian Nights since the age of Queen Victoria

and the British empire.

The translations

from Arabic by Malcolm Lyons, a former professor of Arabic at

Cambridge, are clear and idiomatic and neither prudish nor sleazy.

His wife, Ursula Lyons, as well as helping with the Arabic,

translates from 18th-century French three of the most famous

stories, "Aladdin", "Ali Baba and the 40 thieves killed by a slave

girl" and a Sindbad voyage, for which no old Arabic text survives.

Robert Irwin, a great devotee of the Nights, has supplied an

introduction to each volume on the character of the stories, their

transmission over the generations, and their influence on modern

European and eastern literature. It would make as fine a Christmas

present as any Christian could want.

The Arabian

Nights, or in Arabic the elf laila wa laila, "A thousand nights and

one night", are a compendium of stories of varying antiquity and

far-flung origin, from Sanskrit India, Iran, Khorasan, the Arab

world and even the Mediterranean. (Sindbad's third voyage, with its

man-eating giant like the Cyclops, echoes if not Homer's Odyssey at

least the legend of Odysseus.) These tales, which were originally

told rather than read off the page, are drawn from the same mass or

matrix of stories as such literary masterpieces as Jalaluddin

Rumi's Masnavi (Persian), the improving animal fables known as

Kalila wa Dimna (Arabic), the Decameron (Italian) and The

Canterbury Tales (English).

The famous

scaffolding or framework of the Nights, in which the Iranian bride

Shahrzad delays her execution by mesmerising King Shahriyar by

telling stories every night, is a hint that the compendium took

shape in Iran before the Arab conquests. In the course of time,

other stories with settings in the Arab commercial cities, such as

the Baghdad of the Abbasid Caliphate and Mamluk Cairo, were

absorbed into the compendium. Both the Shahrzad motif and the way

each story gives rise to another offer unlimited capacity for

expansion. For example, in the "Hunchback" series, Shahrzad saves

her life by telling the story of the tailor, and the tailor tells

the story of the barber, and the barber tells the stories of his

six unfortunate brothers and so on ad infinitum.

The stories are in

Arabic, though Persian names remain sometimes in rather garbled

form (Shahrzad, Sindbad). The tales have been made Muslim, but not

with complete success, and not to the extent of excluding all the

jinn, afreet, ghouls and other popular superstitions that canonical

Islam disdains. They are localised in the great cities of the Arab

golden age, fascinated by commodities and coined money, fabrics,

scents, confectionery, guilds and crafts, but uncomfortable in the

countryside and terrified of the open sea. (Sindbad is not, of

course, a sailor but a Baghdad merchant who knows nothing about

navigation and does not seek to know.)

The stories are

also, as Irwin puts it in his introduction to volume one, "suffused

by sex". The prudery and solemnity of Arab merchant life, the

stately procession from shop to mosque to bath and back again, is

subject to violent disruption by a flash of black eyes from behind

a lattice or the sudden appearance of a demon. Indeed, the two go

together, rather as in Shakespeare a dislocation of the social

order may have its consequences in the supernatural world (The

Tempest, A Midsummer Night's Dream). In "The woman and her five

would-be lovers", a merchant's daughter overturns the entire

medieval system of authority, locking up king, vizier,

superintendant and judge in compartments of a cupboard where they

urinate on one another.

For me, that is

the charm of the stories. Dispersed through the Nights or

flickering just at the edge of view is a picture of medieval city

life, with its sexual frustration, stock-in-trade and superstition,

that is without parallel in literature. The professional

storyteller (rawi in Arabic) domesticates or brings down to earth

the high world of courts and princesses and caliphs, rather in the

manner of the British nursery rhymes ("And what they could not eat

that night / The Queen next morning fried"). The people who told

these stories, and listened to them, have gone hungry. There are

fantasies of sugar and soft beds in the Nights, which is, no doubt,

why they have appealed so much to European children.

When the stories

passed from the storyteller to the scribe, nobody knows. The oldest

surviving manuscript containing some of the stories and the

Shahrzad motif, which is now in the Bibliothèque nationale de

France, goes back only to the 15th century.

It was this

manuscript that the French antiquarian Antoine Galland discovered

and translated into French as Les Mille et une nuits between 1704

and 1717, thus launching the Nights' brilliant second career in

Europe and the Americas. To satisfy the public craze for Arabian

tales, he added the so-called "orphan" stories such as "Aladdin"

and "Ali Baba" that he said he had from a Syrian gentleman. In the

next century, which was interested in establishing canonical texts

in eastern languages in the manner of the Latin and Greek classics,

versions of the Nights were printed at Calcutta in 1814-18

("Calcutta I"), in Cairo in 1835 ("Bulaq") and in Calcutta again in

1839-42 ("Calcutta II").

English

translations were made by Edward William Lane (from Bulaq), and

John Payne and the traveller and explorer Sir Richard Burton from

Calcutta II. The translations by Lane and Burton are laden with

ethnographic commentary of truly 19th-century character. Whereas

Galland was interested (like his readers) in improving tales of

virtue and sentiment in a commercial setting, Lane expounds on

costume and burial customs and Burton on the African penis. (Partly

to keep clear of the Obscene Publications Act, Burton printed his

16 volumes in 1885-87 for private subscription.)

The Lyons have

also used for their translation Calcutta II. I can best recommend

these volumes by way of a comparison with Burton. Here is the old

reprobate attacking a difficult passage in "The porter and the

three ladies":

"Behold, there stood before him an honourable woman in a mantilla

of Mosul [footnote] silk, broidered with gold and bordered with

brocade; her walking shoes were also purfled with gold and her hair

floated in long plaits. She raised her face veil [footnote] and,

showing two black eyes fringed with jetty lashes, whose glances

were soft and languishing and whose perfect beauty was ever

blandishing, she accosted the Porter and said in the suavest tones

and choicest language, 'Take up thy crate and follow

me.'"

Here is the same

passage in the Lyons' translation:

"A woman came up

to him wrapped in a silken Mosuli shawl with a floating ribbon and

wearing embroidered shoes fringed with gold thread. When she raised

her veil, beneath it could be seen dark eyes, which, with their

eyelashes and eyelids, shot soft glances, perfect in their quality.

She turned to the porter and said in a sweet, clear voice: 'Take

your basket and follow me.'"

The improvements

are clear. The Biblical language in Burton, with its ludicrous echo

of the Pool of Bethesda ("Take up thy crate") has gone, along with

the superfluous Latinising ("mantilla" for shawl) and the faerie

English ("purfled"). Gone too is any attempt to reproduce the

Arabic rhyming prose known as saj ("broidered/bordered",

"languishing/blandishing") and the prurient or speculative

footnotes. The Lyons are clear as water at the expense of a very

slight flatness ("perfect in their quality"). That flatness or

evenness may be the Lyons' intention, for a reader can put by a

dozen of these Nights in a night. The same cannot be said for

Burton or Lane or even Galland.

相关推荐

反恐精英系列
best365官网登陆

反恐精英系列

📅 07-07 👁️ 7715
微信视频号多久会上热门?视频号涨粉最快方法
365官方入口-app下载

微信视频号多久会上热门?视频号涨粉最快方法

📅 09-03 👁️ 634
手把手教你看懂视野检查报告
best365官网登陆

手把手教你看懂视野检查报告

📅 08-12 👁️ 7332
阴阳师主角用对比分析
best365官网登陆

阴阳师主角用对比分析

📅 08-05 👁️ 5405
金士顿闪存指南
best365官网登陆

金士顿闪存指南

📅 07-18 👁️ 1060
《掳》字义,《掳》字的字形演变,说文解字《掳》
365官方入口-app下载

《掳》字义,《掳》字的字形演变,说文解字《掳》

📅 08-15 👁️ 7401
远程控制软件– 向日葵使用教程
365bet足球赌博

远程控制软件– 向日葵使用教程

📅 07-26 👁️ 3009